字典是這么定義這三個詞匯的:
·技能:精確或者準(zhǔn)確完成某事的能力,既有實踐知識也有實踐能力;聰明、專業(yè)。
·技巧:與藝術(shù)表演或者實際細(xì)節(jié)有關(guān)的方式……藝術(shù)的組成部分,藝術(shù)中的技能或能力。
·方法:精神活動中采用的特殊程序的形式,精神活動可能是為了教育或者探索的目的,也可能是為了調(diào)查,從更廣的范圍來說,方法指的是做任何事情的方式,尤其是根據(jù)確定或者規(guī)律的計劃;任何活動或者商業(yè)的程序模式等。
上面關(guān)于“技巧”的定義在我看來太過狹窄了,除非我們將“藝術(shù)”這個范疇擴大,例如包括手工藝、體育和技術(shù)活動。
我希望到現(xiàn)在為止,將程序性知識這個術(shù)語簡化為_“技能”這個問題已經(jīng)說清楚了。的確,技能、技巧和方法的定義有互相重疊的地方:它們都代表做事的方法。
但是在其他的方面,這些概念之間還是有區(qū)別的。對于“方法”的定義越苛刻,它和“技能”的區(qū)別就越大,甚至可能會相反。人們經(jīng)常了解詳細(xì)精確的定義和總結(jié)方法,就是為了減少對技能的需要。例如在統(tǒng)計學(xué)中,嚴(yán)格的抽樣方法經(jīng)過發(fā)展,已經(jīng)非常精確了,所以研究員可以直接采用這個方法,而不需要獲得任何技能。
事實上,有時候教師會發(fā)明一些準(zhǔn)確的方法,來彌補學(xué)生技能上的不足。我上學(xué)的時候,很多老師都告訴我要檢查自己的作業(yè),但是卻沒有告訴我具體怎么做。那時,對我來說,檢查作為是一種技能,而我掌握得卻不好。后來一位教德語的老師告訴了我們一種檢查作業(yè)的方法(首先檢查名詞和形容詞是否搭配,然后檢查兩者的陰陽性是否吻合,等等)。忽然之間,檢查作業(yè)似乎完全不需要技能,只是對德語基本知識的一項重溫工作:相反,方法為你提供了一種讓你可以按部就班遵從的可能。
要說明這個問題,我們還可以選擇足球的例子。足球中有些程序性知識的例子,能夠很好地說明上面對于“技能”的定義。在學(xué)習(xí)停球的時候,要知道當(dāng)球接近你的時候,你的腳要稍微向后退一點。不過有些例子似乎更能說明技巧這個問題。一個例子就是要想控制球的轉(zhuǎn)向,就要學(xué)習(xí)如何踢到球的相應(yīng)位置。
因此,“方法”和“技能”就變得非常不同了。“技巧”通常會處于兩者之間,沒有方法那么定義明確,規(guī)則也沒那么多,但是又像技能一樣,需要更多的實踐。這一點在教育中的意義就是,作為教師,我們需要清醒地認(rèn)識到我們所教授的程序性知識的類型。由于技能、技巧和方法之間存在區(qū)別,所以在教授的時候也要區(qū)別對待。畢竟,我的一個老師告訴我們檢查作業(yè)是一種方法,而不是技能以后,我才知道應(yīng)該怎么做。
思考一個領(lǐng)域,你擁有豐富的“知道如何做”的知識。可以是學(xué)校的學(xué)科,也可以是其他領(lǐng)域的知識,例如一種愛好或者一種運動。試著分辨其中的技能、技巧和方法。